share barshare bar chiudi

Faq

Domande? In questa sezione sono riportate le risposte ad alcune domande più frequenti. Restiamo a disposizione per qualsiasi domanda non prevista in questo elenco.

Domande frequenti

Qual è la differenza fra traduzione e localizzazione?

La traduzione è il processo di conversione del testo da una lingua di partenza in una lingua di destinazione. Tuttavia, un traduttore professionista non traduce parola per parola, ma piuttosto trasferisce il significato di ogni frase in qualcosa che un nativo della lingua di destinazione comprende agevolmente.

La localizzazione (nota anche come L10n) è un processo di traduzione che prevede anche l’adattamento del contenuto originale ai sistemi linguistici e culturali dei mercati della lingua di destinazione o di un paese o regione specifica. Ad esempio, la localizzazione è quello che serve per rendere fruibile un sito web o un prodotto software agli utenti di altri paesi.

Cos'è la traduzione automatica o MT (Machine Translation)?

La traduzione automatica, a volte indicata dalla sigla MT (da non confondere con TM o Translation Memory) è una branca della linguistica computazionale che studia l'utilizzo di prodotti software allo scopo di tradurre testi da una lingua naturale ad un'altra.

A un livello base, la MT esegue una semplice sostituzione di parole da una lingua naturale a un'altra; tuttavia la traduzione automatica non è in grado di produrre, da sola, risultati accettabili in quanto è necessario il riconoscimento di frasi intere e la relativa traduzione nella lingua di destinazione

Cos'è una TM (Translation Memory) e cosa vuole dire CAT?

Una memoria di traduzione o TM (Translation Memory) è un database che memorizza "segmenti", quali frasi, paragrafi o unità simili (intestazioni, titoli o elementi in una lista) già tradotti in precedenza, al fine di supportare il lavoro dei traduttori professionisti. La TM memorizza il testo di partenza e la corrispondente traduzione in coppie di lingue che prendono il nome di "unità di traduzione". Le singole parole, invece, sono gestite da database terminologici e non rientrano nella sfera di competenza della TM.

Le memorie di traduzione vengono in genere utilizzate in combinazione con tool di traduzione assistita (CAT, computer-assisted translation), ad esempio pacchetti software specifici che utilizzano le memorie di traduzione, word processor, sistemi di gestione della terminologia, dizionari multilingue e talvolta persino con il semplice output di processi di traduzione automatica.

La maggior parte delle società di traduzione utilizzano sistemi basati su TM.

Anche Lexikón utilizza software CAT e TM?

Sì, anche Lexikón, come la maggior parte delle società di traduzione in tutto il mondo, utilizza CAT tool e sistemi basati su TM.
Questi strumenti hanno il duplice scopo di facilitare il lavoro del traduttore e consentire al cliente di risparmiare sui costi della traduzione. Infatti, se da un lato essi forniscono al traduttore un valido supporto al suo lavoro, consentendogli di riutilizzare frasi uguali o simili già tradotte in precedenza, dall'altro offrono al cliente l'opportunità di risparmiare in quanto, ovviamente, il riutilizzo di frasi già tradotte facilita il compito dei traduttori e richiede uno sforzo decisamente inferiore rispetto a una traduzione ex novo.

Quanto tempo occorre, in media, per completare una traduzione?

Ci sono alcuni fattori da considerare. In media, un traduttore esperto è in grado di tradurre circa 2.000 parole al giorno (pari a circa 8 pagine di contenuto). Tuttavia, questo può variare a seconda del livello di difficoltà del materiale originale. Inoltre, le traduzioni che vengono eseguite per la prima volta di solito richiedono più tempo perché non possono usufruire dei vantaggi offerti da CAT tool e memorie di traduzione per accelerare il processo. Altri parametri da considerare sono: l'argomento, il formato dei file, la qualità del testo di partenza, ecc.

Quale formato deve avere un documento da tradurre?

Lavoriamo con documenti in formato elettronico o cartaceo. Siamo in grado di gestire la maggior parte dei formati elettronici; tuttavia, i formati standard ci permettono di accelerare il processo.

Per quanto riguarda i documenti cartacei, il testo deve essere chiaramente leggibile al fine di mantenere i prezzi più bassi possibile. Suggeriamo di inviarci la copia scannerizzata per e-mail o via fax per un preventivo.

Come viene conteggiato il volume di traduzione e come si calcola l'importo?

Normalmente usiamo strumenti di conteggio delle parole progettati specificamente per il settore della traduzione. Questi strumenti risultano particolarmente utili nel caso di formati di documento che, oltre al testo, includono anche tag (testo non traducibile), come ad esempio HTML, PHP, ASP, ecc. Per quanto riguarda i prezzi, normalmente variano in base a diversi parametri, come la coppia linguistica (lingue di partenza e destinazione), il livello di difficoltà, l'argomento, il servizio richiesto, ecc.

Quali sono le modalità di pagamento e in che valuta posso pagare?

Il metodo di pagamento preferito è il bonifico bancario. La valuta è generalmente l'euro (EUR), ma accettiamo anche pagamenti in dollari americani (USD) e sterline inglesi (GBP).

Come avviene lo scambio di file o documenti da tradurre?

Utilizziamo i più comuni metodi di trasferimento file, dall'allegato email al server FTP. La scelta dipende essenzialmente dalle dimensioni dei file e dalle preferenze dei clienti. Per i documenti cartacei utilizziamo il fax o, se non è possibile, un corriere.

Chi sono i destinatari dei vostri servizi?

La maggior parte dei nostri clienti sono piccole e grandi aziende e agenzie di traduzione. In generale, può richiedere i nostri servizi chiunque abbia bisogno di traduzioni professionali di qualità.

Perché dovrei rivolgermi a Lexikón per una traduzione?

Lexikón offre servizi di traduzione di qualità professionale a un prezzo equo. Se avete bisogno di traduzioni di qualità a un prezzo accessibile, provate i nostri servizi!

Forniamo traduzioni di elevata qualità in diversi settori e coppie di lingue. Scoprite i nostri campi di specializzazione!

Perché dovrei rivolgermi a Lexikón per una traduzione anziché a un traduttore freelance?

I nostri servizi offrono molti vantaggi rispetto a quelli offerti da un traduttore freelance:

  • Tutti i nostri traduttori devono superare un processo di verifica e certificazione di qualità.
  • Noi controlliamo la qualità della traduzione dopo ogni progetto; in questo modo siamo in grado di scegliere solo i traduttori di qualità.
  • Avrete una persona da contattare per qualsiasi esigenza; non dovrete perder tempo a trovare un traduttore disponibile per i vostri progetti. Non c'è bisogno di cercare un secondo professionista per avere una revisione accurata della traduzione. Ci occuperemo noi di tutto, sempre.
  • Il nostro responsabile di progetto farà in modo che il lavoro venga eseguito nel modo migliore possibile garantendo la qualità durante tutto il processo, senza alcun costo aggiuntivo.
  • Vi garantiamo risultati soddisfacenti: se non sarete soddisfatti della qualità del nostro lavoro, faremo tutte le correzioni necessarie per migliorare la qualità senza alcun costo aggiuntivo.
  • Con i nostri traduttori abbiamo un rapporto di collaborazione a lungo termine, non solo per un singolo progetto, e questo assicura maggiori motivazioni a fare un buon lavoro.
  • Non dovrete attendere che un traduttore si liberi per iniziare a lavorare sul vostro documento: ne avremo sempre uno libero subito.
  • È possibile richiedere un servizio T+ E (Traduzione + Editing ) in cui un secondo linguista (traduttore esperto) revisionerà completamente la traduzione del primo linguista.

I nostri prezzi sono molto competitivi. Chiedi un preventivo e scopri la convenienza dei nostri servizi di qualità professionale!

Quali sono le lingue supportate?

Attualmente, offriamo servizi di traduzione in tutte le principali lingue europee. Tuttavia è opportuno precisare che il nostro obiettivo è la specializzazione, pertanto non forniamo servizi di traduzione in tutte le lingue, in quanto ciò renderebbe impossibile per noi garantire un elevato standard qualitativo. Per un elenco completo delle lingue supportate consultare la pagina delle lingue.

Viene tutelata la riservatezza dei documenti mandati in traduzione?

Tutti i documenti mandati in traduzione vengono visionati solo dai traduttori e dagli altri linguisti coinvolti nel processo di traduzione. Tutti i nostri linguisti e project manager sono vincolati da un accordo di riservatezza e non divulgazione dei documenti.

È prevista una speciale tariffa scontata per i progetti voluminosi?

Sì, in genere offriamo uno sconto percentuale per i progetti voluminosi (più di 20.000 parole). Possiamo anche offrire uno sconto percentuale per elevati volumi mensili. Per ulteriori dettagli vi preghiamo di contattarci.

Come avviene la selezione di traduttori e revisori?

In primo luogo, ci serviamo esclusivamente di traduttori/revisori madrelingua della lingua di destinazione. Devono essere professionisti (vale a dire che svolgono questa professione come attività principale) con almeno 5 anni di esperienza nel settore della traduzione.

 

I nostri traduttori sono tutti altamente qualificati e certificati da un'associazione di settore internazionale. Inoltre, la loro performance è costantemente monitorata sia mediante il nostro processo di QA sia grazie al feedback che riceviamo dai nostri clienti; in questo modo tutti i nostri collaboratori soddisfano i nostri requisiti di qualità.

 

Tutti i nostri collaboratori approvati devono essere:

  • Madrelingua della lingua di destinazione
  • Esperti nel proprio settore di specializzazione
  • Utenti esperti degli strumenti standard di settore
  • Attenti al continuo miglioramento professionale
  • Responsabili, professionali e precisi

 

I nuovi traduttori sono sottoposti a un periodo di formazione sul campo di circa un anno, durante il quale le prestazioni e i miglioramenti sono continuamente monitorati. Alla fine di questo periodo, se dimostrano di soddisfare tutte le esigenze, diventano collaboratori approvati a pieno titolo.

Quali sono le procedure di controllo di qualità previste?

Nel corso degli anni, abbiamo sviluppato procedure, linee guida e liste di controllo per la gestione dei nostri progetti allo scopo di garantire risultati di qualità e la soddisfazione del cliente. Per informazioni dettagliate vedere la sezione Qualità.

Ho una domanda che non è presente nella sezione delle Domande frequenti.

Per qualsiasi domanda non prevista in questa sezione, potete contattarci utilizzando i moduli disponibili sul sito; vi risponderemo entro 24 ore!