Servizi
Pacchetto TEP
Il servizio principale della nostra attività si svolge normalmente in tre fasi: traduzione (Translation), revisione (Editing) e correzione di bozze (Proofreading), nota anche come "TEP".
In genere, le fasi del TEP fanno parte di uno stesso processo ma, in base alle esigenze del cliente, può accadere di richiedere anche solo una di esse.
Più in generale, i nostri servizi spaziano dalla traduzione di semplici documenti alla localizzazione di software e siti web, più una serie di altri servizi accessori come l'editing, la correzione di bozze, il QA linguistico, il test del software localizzato, i servizi di trascrizione ecc.
Per i nostri servizi ci affidiamo sia ai nostri linguisti in sede sia alla nostra rete di specialisti qualificati ed esperti, che lavorano sempre nella loro lingua madre e dal proprio paese di origine, al fine di garantire i risultati più accurati.
Traduzione
Dal materiale di marketing ai documenti tecnici, offriamo servizi di traduzione professionali per tutte le esigenze e aziendali.
Il nostro team interno di esperti linguisti, insieme alla nostra rete di traduttori e revisori freelance altamente qualificati, ci consente di soddisfare le vostre esigenze di traduzione in maniera tempestiva, accurata ed economicamente conveniente.
Al fine di soddisfare gli standard di qualità dei nostri clienti, i nostri traduttori e revisori, da noi accuratamente selezionati, sono tutti esperti qualificati in uno o più campi di specializzazione, e sono tutti ben addestrati nell'uso dei principali strumenti di traduzione e localizzazione.
Revisione
Se disponete di un documento già tradotto, ma per il quale desiderate un accurato controllo, potete prendere in considerazione il nostro servizio di Editing/Revisione.
Il servizio prevede la revisione di traduzioni eseguite da traduttori di terze parti per garantire risultati accurati e traduzioni di qualità. Un revisore qualificato controllerà il testo tradotto accertandosi che sia privo di errori di traduzione, ortografia o grammatica, e che la traduzione sia completa e realizzata secondo le istruzioni ricevute all'assegnazione del progetto originale.
Correzione bozze
La correzione di bozze (o "Proofreading") rappresenta una delle tre fasi principali del processo di traduzione. In questa fase, il testo tradotto, nel suo formato di stampa finale, viene corretto allo scopo di eliminare qualsiasi errore linguistico e di formato.
In questa fase, l'attenzione è incentrata principalmente sugli eventuali errori di ortografia, grammatica, sillabazione ma anche sugli errori tipografici, la punteggiatura e altri problemi di formato e di natura linguistica. Gli errori o le problematiche vengono annotati (in genere utilizzando lo strumento di annotazione dei documenti in formato PDF), in modo che il team che si occupa del DTP (o impaginazione) possa apportare le dovute correzioni e produrre il formato finale, pronto per l'uso o per la pubblicazione.
QA linguistico
Sebbene il controllo di qualità (QA linguistico) sia una tappa obbligatoria in ogni progetto di traduzione, può essere richiesto anche come singolo servizio.
Nella traduzione, il controllo di qualità viene eseguito al fine di assicurarsi che, dopo una prima revisione, la traduzione sia priva di errori e presenti uniformità stilistica e/o terminologica.
Questo servizio viene curato da revisori esperti e qualificati nel settore di pertinenza.
DTP e layout
Per alcune coppie linguistiche, ad esempio nelle traduzioni dall'inglese all'italiano, si ottiene di solito un testo di destinazione che risulta circa il 20% più lungo rispetto al testo del documento originale.
Questo genera inevitabilmente problemi di layout, ad esempio la grafica, le illustrazioni o addirittura un'interruzione di pagina possono risultare fuori posizione dopo la traduzione. Inoltre, la reimportazione del testo tradotto in un'applicazione di Desktop Publishing comporterà quasi certamente problemi linguistici come sillabazioni non corrette, spazi mancanti o doppi spazi, problemi di formattazione dei numeri, ecc.
Il nostro team è in grado di fornire un servizio di Desktop Publishing allo scopo di riprodurre la formattazione originale del documento tradotto e, dove necessario, adattarla alla lingua di destinazione.
Localizzazione
Il termine localizzazione viene generalmente usato con riferimento alla traduzione di software e siti web in diverse lingue.
La localizzazione è un'attività diversa dalla traduzione in quanto prende in considerazione la cultura del paese o della regione in cui verrà utilizzato il prodotto localizzato.
L'associazione LISA (Localization Industry Standards Association) definisce la localizzazione come segue:
"La localizzazione consiste nel prendere un prodotto e renderlo linguisticamente e culturalmente appropriato al contesto (paese/regione e lingua) di destinazione in cui verrà utilizzato e venduto."
Pertanto, possiamo considerare la localizzazione come un processo più ampio comprendente la traduzione, mentre la traduzione non necessariamente comprende la localizzazione. Ciò significa che la localizzazione è da considerarsi come un servizio autonomo con caratteristiche specifiche.
Localizzazione siti web
Volete pubblicare un sito web su scala globale? Avete bisogno di una presenza internazionale? Pensate alla sua fruibilità locale.
Non basta concentrarsi sulla traduzione dei contenuti; occorre prestare attenzione anche ad altri aspetti quali la navigazione, le immagini, le valute, i metodi di pagamento, le date e molti altri fattori che possono presentare caratteristiche diverse quando un sito web viene utilizzato in un paese straniero.
Localizzazione software
La localizzazione del software è il processo di adattamento di un prodotto software ai requisiti linguistici, culturali e tecnici di un mercato di destinazione.
Oggi, il software (nelle sue diverse tipologie) è presente ovunque, dai telefoni cellulari ai personal computer, dai dispositivi di navigazione GPS ai televisori; praticamente, quasi tutti i dispositivi elettronici che utilizziamo come consumatori o nella nostra vita professionale sono dotati di un qualche tipo di software che li fa funzionare. Questo significa che sempre più utenti finali sono esposti ogni giorno a varie tipologie di software o interfacce utente.
Che si tratti di sistemi operativi, applicazioni desktop, software aziendale, firmware di prodotti elettronici di consumo o sistemi di dispositivi medici, gli utenti tenderanno a utilizzare le versioni in lingua locale del software o dell'interfaccia utente dei loro dispositivi. Infatti, i clienti sono più propensi ad acquistare un prodotto o software localizzato rispetto a uno non localizzato.
Test di localizzazione
Il test di localizzazione serve a verificare che il prodotto localizzato sia funzionante, linguisticamente corretto e privo di potenziali problemi introdotti durante il processo di localizzazione.
Ad esempio, l'interfaccia utente grafica (GUI) di un prodotto deve essere ovviamente priva di difetti quali stringhe di testo troncate, comandi o controlli sovrapposti, mnemonici duplicati, testo non tradotto, ecc.
Inoltre, il test di localizzazione serve a garantire che il prodotto è stato correttamente adattato al mercato e alla lingua locali. Ad esempio, i caratteri accentati vengono visualizzati correttamente, i separatori di migliaia e decimali sono utilizzati in modo omogeneo e appropriato, le unità di misura sono convertite correttamente, ecc.
Infine, il servizio si occupa anche della verifica linguistica, garantendo l'idoneità del contesto e del linguaggio dell'interfaccia utente nel prodotto localizzato.
Creazione glossari
Ogni azienda ha il suo stile e la sua terminologia. Quando si effettua una traduzione, per uno stesso termine o per una determinata frase della lingua di origine possono esserci diverse corrispondenze, sebbene tutte corrette, nella lingua di destinazione.
Con il nostro servizio di creazione glossari forniamo ai traduttori una guida importante per mantenere una terminologia chiara e omogenea.
Inoltre, ogni progetto è specifico e ha quindi termini specifici che devono essere tradotti in modo uniforme. In una situazione ideale, prima di iniziare qualsiasi lavoro di traduzione, occorrerebbe svolgere un lavoro terminologico. L'uso di una terminologia corretta e uniforme fin dall'inizio consente infatti di risparmiare tempo prezioso.
Un buon glossario consente di mantenere l'uniformità terminologica di una traduzione, particolarmente importante nelle parole chiave, anche in fasi di lavorazione diverse, e inoltre accelera il processo di traduzione. Questo servizio è finalizzato alla creazione e all'aggiornamento di glossari in diversi formati, dai database di Microsoft Excel alle piattaforme più specifiche come SDL MultiTerm. Inoltre, il servizio può essere utilizzato per richiedere la creazione di glossari multilingue come parte del processo di traduzione, attraverso la collaborazione con il cliente per definire la terminologia preferita, oppure per aggiornare e ampliare i glossari eventualmente già esistenti durante progetti di traduzione futuri.
Creazione di TM
Avete documenti elettronici in lingua originale e di destinazione ma non avete le memorie di traduzione?
Nessun problema, grazie alla tecnologia della memoria di traduzione (Translation Memory o TM) è possibile riutilizzare il testo dei documenti tradotti e ottenere notevole un risparmio per le nuove traduzioni. Con il servizio di creazione TM (allineamento), è possibile eseguire l'allineamento del testo di origine e di destinazione dei documenti già tradotti per creare una memoria di traduzione perfettamente corrispondente, da conservare e riutilizzare per i progetti attuali e futuri. Le memorie di traduzione garantiscono uniformità linguistica, risparmio sui costi e tempi di commercializzazione notevolmente ridotti.
Trascrizione
Il servizio di trascrizione consente di convertire una registrazione audio in un documento di testo scritto in formato elettronico.
Sono disponibili due metodi di trascrizione: dettatura e colloquio. La trascrizione di una dettatura consiste nella digitazione del testo dettato da una persona, mentre la trascrizione di un colloquio riguarda le registrazioni di due o più persone che parlano.
Lo standard di settore per la trascrizione di un file audio è di un'ora ogni 15 minuti audio (con un massimo di due persone che parlano). In genere sono necessarie 3-5 ore per trascrivere un audio di 60 minuti. Il costo viene calcolato per minuto audio e le nostre tariffe variano a seconda del tipo di trascrizione.








