Soluzioni
Settori
Lexikón fornisce servizi di traduzione professionale per soddisfare tutte le esigenze di traduzione – dal materiale di marketing ai documenti tecnici – in modo tempestivo, accurato e conveniente. Di seguito è riportato un elenco di alcuni dei nostri principali settori di specializzazione.
| Principali settori di specializzazione | |
| Arti e scienze umane | Marketing e pubblicità |
| Automazione industriale | Medicina |
| Documentazione legale | Sanità |
| Economia e lavoro | Stampa ed editoria |
| Farmaceutica | Svago e tempo libero |
| Industria automobilistica |
Telecomunicazioni |
| Information Technology | Trasporti |
| Ingegneria biomedica | Viaggi e turismo |
Lingue
Lexikón si propone come partner strategico per offrire soluzioni di traduzione per l'italiano e altre lingue europee. Poiché crediamo nella specializzazione, noi non promettiamo di tradurre documenti di tutti i tipi, in tutti i formati e in tutte le lingue. Il nostro obiettivo è raggiungere il massimo risultato in ciò che sappiamo fare meglio. Questo significa che offriamo servizi di traduzione professionale, garantendo il massimo risultato in termini di velocità, accuratezza e affidabilità, prevalentemente nella coppia linguistica Inglese – Italiano, nonché in alcune altre combinazioni di lingue europee. Di seguito è riportato un elenco delle principali coppie di lingue disponibili.
ilable languages
| Lingue disponibili |
|
| DA... |
A... |
| Inglese |
Italiano, Francese, Tedesco, Spagnolo |
| Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo |
Italiano |
| Italiano |
Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo |
Strumenti
Per garantire la qualità nel settore della traduzione non è sufficiente avere buone competenze linguistiche. Ci sono diversi parametri da considerare, e solo quando tutti questi parametri sono rispettati si può avere la certezza di una traduzione di qualità. Accuratezza, tempestività, buona gestione del progetto, gestione terminologica e processi efficienti sono tutti parametri essenziali. Ma, naturalmente, le traduzioni di qualità sono anche il risultato del lavoro umano eseguito da traduttori altamente qualificati utilizzando strumenti di traduzione all'avanguardia.
Per garantire traduzioni di elevata qualità con la massima efficienza, utilizziamo alcuni dei migliori strumenti CAT (Computer Assisted Translation) disponibili in commercio. Di seguito è riportato un elenco dei principali strumenti CAT da noi utilizzati.
| Strumenti |
| SDL Trados 2007 |
| SDL Trados Studio 2011/2014 |
| SDL MultiTerm 2011 |
| STAR Transit/TermStar NXT |
| IBM Translation Manager |
Strumenti CAT e memoria di traduzione
Una memoria di traduzione (nota come "TM") è un database in cui il traduttore memorizza speciali "segmenti" di testo (identificati come paragrafi, frasi, titoli o anche singole parole) durante un lavoro di traduzione. Funziona come un contenitore in cui il testo di origine e la relativa traduzione vengono "salvati" in accoppiamenti linguistici chiamati "unità di traduzione".
La memoria di traduzione rappresenta solo una parte dell'intero "ambiente di traduzione", che include in genere uno speciale editor di testo in cui testo di origine e testo di destinazione sono sincronizzati e visualizzati fianco a fianco o uno sotto l'altro, una memoria di traduzione così come descritta sopra, e un "database terminologico" o glossario; ciascuno di questi elementi interagisce sinergicamente all'interno di un sistema noto come strumento di traduzione assistita o CAT (Computer Assisted Translation).
Come funziona un strumento CAT
Il programma suddivide il testo di origine (il testo da tradurre) in segmenti, cerca corrispondenze tra i segmenti così ottenuti e la parte relativa al testo di origine del testo precedentemente tradotto e presente nella memoria di traduzione, quindi presenta gli accoppiamenti come proposte di traduzione. Il traduttore può accettare una proposta, sostituirla con una nuova traduzione o modificarla per adeguarla al nuovo testo di origine. Negli ultimi due casi, il segmento nuovo o modificato viene memorizzato nel database (memoria).
Quando un traduttore apre un segmento da tradurre, il sistema cerca nella memoria diversi livelli di corrispondenze (match), che possono essere match al 100% quando i segmenti di testo recuperati dalla memoria corrispondono esattamente al nuovo testo, o corrispondenze parziali ("fuzzy match") nel caso di segmenti simili ma non perfettamente uguali, presentati al traduttore con le differenze evidenziate. I segmenti per i quali non viene trovata alcuna corrispondenza in memoria devono essere tradotti per intero dal traduttore e vengono memorizzati nel database da cui possono essere recuperati in traduzioni future o anche come ripetizioni dello stesso segmento nella traduzione in corso.
Alcuni pro e contro
Gli strumenti CAT e le memorie di traduzione funzionano meglio quando il testo da tradurre è altamente ripetitivo, come nel caso di un manuale tecnico. Sono inoltre utili per la traduzione di modifiche incrementali apportate a un documento già tradotto in precedenza, nel qual caso la nuova versione di un manuale utente richiederà solo un aggiornamento anziché una traduzione da zero. D'altra parte, questi strumenti non sono ritenuti adeguati a testi letterari o creativi per il semplice fatto che le ripetizioni, in questi casi, sono molto ridotte. Tuttavia, gli strumenti CAT possono tornare utili anche per i testi non ripetitivi, perché la memoria di traduzione creata durante il lavoro può essere utilizzata per effettuare ricerche terminologiche, facilitare il controllo di qualità (ad esempio verificando che non ci siano segmenti vuoti o non tradotti) e semplificare il processo di revisione (il segmento di origine quello di destinazione vengono sempre visualizzati insieme), evitando così di dover aprire due documenti diversi (originale e traduzione). Ma il vantaggio principale è che, se utilizzati costantemente su testi appropriati e per un certo periodo di tempo, gli strumenti CAT e le memorie di traduzione consentono ai traduttori di risparmiare tempo e fatica, mentre ai clienti è garantito un notevole risparmio di denaro.
Qualità
In che modo si garantisce la qualità nel settore delle traduzioni? Ecco alcuni dei fattori chiave di cui non si può fare a meno per ottenere traduzioni di qualità.
Traduttori qualificati
I nostri traduttori sono qualificati in settori specialistici e traducono esclusivamente nella loro lingua madre. La prima regola è di utilizzare solo traduttori madrelingua della lingua di destinazione, perché solo così si può garantire la piena comprensione della grammatica, semantica, sintassi e delle espressioni idiomatiche della lingua di destinazione. Inoltre, i traduttori devono vivere nel paese della lingua di destinazione, in modo da garantire l'utilizzo di una terminologia sempre attuale e corretta. I nostri traduttori sono qualificati e vantano esperienza in uno o più settori di specializzazione, e lavorano con noi solo dopo aver superato un rigoroso processo di selezione.
Procedure
Nel corso degli anni, abbiamo sviluppato procedure, linee guida e liste di controllo per la gestione dei nostri progetti allo scopo di garantire risultati di qualità e la soddisfazione del cliente.
Ecco un tipico flusso di lavoro in 10 passi di un progetto di traduzione dall'inglese in italiano:
- 1. Il cliente invia il materiale di origine in inglese per la traduzione in italiano
- 2. Il materiale viene esaminato e vengono definiti i termini del progetto con il cliente
- 3. Il lavoro viene assegnato a uno o più traduttori
- 4. Il traduttore svolge la traduzione e le eventuali domande vengono inviate al PM
- 5. I dubbi di traduzione vengono risolti da linguisti esperti (prima della consegna traduzione)
- 6. Il revisore esegue la revisione mettendo a confronto il testo di origine e il testo di destinazione, annotando le eventuali correzioni
- 7. La versione modificata del testo tradotto viene rispedita al traduttore che esamina e apporta le correzioni
- 8. Le eventuali domande ancora in sospeso vengono inviate al cliente
- 9. Il cliente fornisce le risposte e le eventuali modifiche vengono apportate dal revisore
- 0. La versione finale della traduzione inglese-italiano viene inviata al cliente
Tecnologia/Strumenti
Utilizziamo strumenti e tecnologie all'avanguardia che ci consentono di gestire tutte le fasi di un progetto di traduzione con la massima efficienza. Per maggiori dettagli sulla tecnologia e gli strumenti utilizzati nel settore della traduzione, vedere Strumenti.
Esperienza
Tutti i nostri traduttori sono specializzati e vantano una vasta esperienza nei rispettivi campi di specializzazione. Per garantire la massima qualità possibile, lavoriamo solo nei settori di specializzazione in cui sappiamo di avere l'esperienza e le competenze necessarie.
Flusso di lavoro
Dalla traduzione alla revisione, formattazione e correzione di bozze, il nostro flusso di lavoro include alcune o tutte le seguenti fasi:
Cliente
-Invia una richiesta di traduzione (di solito tramite e-mail)
Project Manager
-Riceve la richiesta e esamina tutte le caratteristiche del progetto
-Calcola il volume (numero di parole) e stima i tempi di consegna
-Se il progetto proviene da un nuovo cliente, crea un preventivo dettagliato del progetto
-Se il progetto proviene da un cliente esistente, conferma la ricezione e l'accettazione sulla base di un accordo in essere
-Sceglie i membri del team e i traduttori con adeguata esperienza nel settore di specializzazione
-Risponde alle domande dei traduttori o inoltra le domande al cliente per chiarimenti
-Dopo la traduzione, esegue il QA
Traduttore
-Esamina le specifiche del progetto e risolve tutti i dubbi iniziali con il Project Manager
-Riceve i file di origine, il materiale di riferimento (TM, glossari, guida di stile, ecc.) e le istruzioni
-Traduce i file di origine seguendo le istruzioni
-Invia domande o dubbi di traduzione al Project Manager
-Riceve i chiarimenti, rilegge l'intera traduzione ed esegue il controllo ortografico dei file
-Consegna i file per la revisione da parte di un secondo linguista (editor/revisore)
Editor/Revisore
-Esamina le specifiche del progetto e risolve tutti i dubbi iniziali con il Project Manager
-Riceve i file di origine e di destinazione, il materiale di riferimento (TM, glossari, guida di stile, ecc.) e le istruzioni
-Revisiona e modifica i file di destinazione confrontandoli con i file di origine e seguendo le istruzioni
-Invia domande o dubbi al Project Manager
-Riceve i chiarimenti, apporta eventuali modifiche ed esegue il controllo ortografico dei file
-Consegna i file tradotti e revisionati per la formattazione e correzione di bozze
Proofreader (Correttore di bozze)
-Riceve il testo nel formato di destinazione, di solito in un file PDF
-Confronta il PDF di origine con il PDF di destinazione e controlla quanto segue: caratteri non correttamente visualizzati o errori di battitura, uniformità delle unità di misura, sillabazione e spaziatura, tipi di carattere, omissioni, uso di maiuscole e minuscole, punteggiatura, ecc.
-Annota il PDF con le eventuali modifiche e lo consegna al Project Manager
Linguista (Traduttore o Revisore)
-Apporta le modifiche segnalate durante la correzione di bozze nei file tradotti e revisionati e aggiorna le memorie di traduzione
-Consegna i file finalizzati al Project Manager
Project Manager
-Esegue le verifiche finali (tutte le modifiche sono state apportate correttamente senza introdurre errori)
-Consegna il file finale tradotto, revisionato e controllato in bozza (TEP) al cliente (via e- mail, FTP o altri supporti)
-Chiude il progetto e completa il lavoro amministrativo








